奥数网
全国站
您现在的位置:奥数 > 小学语文网 > 语文辅导 > 正文

学习新语文:“孩子”还是“鞋子”

来源:奥数网 文章作者:东学堂小学语文 2016-06-07 11:40:48

  有一回跟朋友吃饭,席间一位事业单位的朋友向我们大吐苦水。说现在这份工作工资不高,各种福利也被取消殆尽。想要离职谋求更高的发展,但是又舍不得目前的这个铁饭碗。听他说了这个情况之后,大伙儿就开始劝慰他。有劝他留下的,也有劝他离开的。期间有位朋友劝道,俗话说“舍不得孩子套不着狼”,要想取得事业的成功,达到目的,就必须付出相应的代价。

  “舍不得孩子套不着狼”这话一出,就引来了大家的激烈讨论,反而把那位朋友离职的事儿给抛到一边了。大家想不明白的是,古人说话做事怎么这么矛盾!这边说着“虎毒不食子”,另一边却为了套狼而把孩子舍弃。拿着自己的孩子当诱饵去套狼,这该是怎样的父母呀。听到这儿,作为语文老师的我也就有必要来为朋友们解释一下了。

  首先,天底下不会有父母舍得孩子去套狼,他们都是爱孩子的。“舍不得孩子套不着狼”这个俗语的本来面目是“舍不得鞋子套不着狼”,说的是要想打到狼,就要不怕跑路、不怕费鞋。这是因为狼生性狡猾,且体格强壮,能奔善跑,一旦被猎人发现,它不是东躲西藏,就是逃之夭夭。猎人若想逮住它,往往要翻山越岭、跑许多山路;而爬山路是非常费鞋子的一件事情,再加上古人脚上穿的多是草鞋、布鞋,很不耐磨。所以,在古时候,人们往往要在磨破一两双鞋子之后才有可能捕捉到狼,如果舍不得费这一两双鞋子就很难捕到狼。所以说,要套住狼就必须舍得鞋子。

  那为什么“鞋子”会变成“孩子”呢?这还得从深奥的语音演变说起。“鞋子”的“鞋”字,它的声母是“X”。现代汉语中,“X”声母属于舌面音(j、q、x),而舌面音是由古音中的牙音(g、k、h)和齿音(z、c、s)演变而来。也就是说现在的声母“X”在古音中有部分是读作“h”的,因此(hai zi)其实是“鞋子”而不是“孩子”。那为什么这样的古音会在这个俗语中还留着而没有演变呢?这主要跟中国的博大精深的方言有关,在南方的部分省市,如湖南、江西等地的方言中还保留了很多古音读法。这些个地方方言目前依然是把“鞋子”读成(hai zi),普通话受此影响也保留了部分古音。

  像这样的现象在现代汉语中还有不少,比如“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗。”一个人怎么可能嫁给鸡或是狗。这个词语的本来面目是“嫁乞随乞,嫁叟随叟。”意思是嫁给乞丐也好、嫁给老头也好,都要跟随着。当然,这是古代婚姻中对妇女的一大束缚了。因为古音中“乞”与“鸡”,“叟”与“狗”是谐音的,所以产生这样的误读。再比如,“三个臭皮匠,顶个诸葛亮。”皮匠跟诸葛亮有什么关系呢,说“三个臭皮匠,臭死诸葛亮。”还差不多。原来,这里的“皮匠”是“裨将”的误读。裨将,指的是副将,相对主将而言,相当于现在说的副指挥、参谋一级指挥人员。三个副将通过讨论而形成的计划,赶得上一个诸葛亮那就说得通了。

  语音的演变是非常复杂的,现代汉语的读音涉及到古音的保留、同近音的误读、方言音的吸收等因素,所以在读音方面是有很多学问的。不过大家也不用担心,只要我们学好拼音,以不变应万变,立足根本,那就不会在众人面前闹笑话了。(本文作者:东学堂语文邱文宾老师)